百度 为了回馈江湖儿女,琅琊阁每年都会发行各大排名榜单,是为“琅琊榜”。

  “我10岁就开始看商务印书馆的《儿童世界》,里面有很多插画,我当时就得到了美和快活。现在我100岁了,在商务印书馆出版了莎士比亚戏剧精选和王尔德戏剧全集,这两部集子的美也给大家带来了快活。”昨日是翻译家许渊冲100岁寿辰,在商务印书馆举办的《许渊冲汉译经典全集》新书发布会上,许渊冲声如洪钟侃侃而谈。

  这位率真的百岁老人至今仍笔耕不辍,从翻译和写作当中享受纯粹的快乐。在谈到对翻译和创作的态度时,他强调“要美”,要追求语言文字的美和翻译表现的美。发布会的主题为《100岁的美与快活》。据主办方商务印书馆有关人士介绍,此时出版《许渊冲汉译经典全集》最能体现“100岁的美与快活”。

  为向经典致敬,2019年5月商务印书馆与许渊冲达成合作协议,开始精心策划制作《许渊冲汉译经典全集》。这套书第一辑已于今年4月初面世,全部为许渊冲从英文翻译成中文的经典戏剧作品,其中包括莎士比亚戏剧精选14本和王尔德戏剧全集6本(8个戏剧作品)。

  业界人士对许渊冲的翻译精神做出高度评价,认为他在百岁高龄还能笔耕不辍,并不断追求译笔与人生的美与快活,对当今的青年学子有极大的激励作用。“这次见到许渊冲先生翻译的莎士比亚作品十分惊喜。其中有一些剧作是其近百岁时所译,老人家早已脱离了那些斤斤计较的语句雕琢,全凭所感,既朗朗上口,又有骨有肉,浑然一体,进入自由之境。”人民美术出版社原社长汪家明从文学翻译出版的角度,对《许渊冲汉译经典全集》的美学价值和社会价值进行了全面解读。他认为,许渊冲对莎翁的语言之美进行了全新阐释,认为这套书在图书之美和社会价值之间找到了平衡。

  许渊冲将自己的翻译人生总结为“知之、好之、乐之”,意即好的译文,不仅要让读者“知之”,还要让读者“好之”,就是除了知道原文说了什么,还要喜欢,觉得美;最后还要让读者“乐之”,就是从中得到阅读的乐趣。